新華社北京4月22日電 題:在跨文化閱讀中促進(jìn)文明交流
新華社記者李蓉
第29個(gè)世界讀書日來臨之際,很多人關(guān)注到一個(gè)不遠(yuǎn)萬里來到中國的加拿大人。這個(gè)中文名叫林步冉的加拿大人住在南昌9平米陋室里深度閱讀《紅樓夢》,一邊欣賞中文的豐富表達(dá),一邊感受包羅萬象的中國世情,并將自己的閱讀感受體現(xiàn)在頗具中式意境的畫作中。林步冉透過中國古典文學(xué)和詩詞接觸到中國文化的內(nèi)核。
除了處江湖之遠(yuǎn)的林步冉,還有哈佛大學(xué)教授包弼德,他在錄制《哈佛通識課》過程中直接唱出了儒家經(jīng)典《大學(xué)》。網(wǎng)友聽罷外國口音又充滿古韻的“大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善”,直呼“魔性”“相當(dāng)洗腦”。
林步冉和包弼德的沉浸式閱讀無疑是難得的幸福時(shí)光。他們在閱讀中實(shí)現(xiàn)了和遙遠(yuǎn)文明的對話,在空間和時(shí)間兩個(gè)維度上拓寬了眼界,實(shí)現(xiàn)了生命的延展。
無論東西方,對彼此的認(rèn)知都是一個(gè)復(fù)雜的過程,其間書籍和其他出版物起到了重要作用。18世紀(jì),歐洲曾充滿對東方尤其是地大物博的東方古國中國的欣賞甚至崇拜,但隨著歐洲工業(yè)化深入發(fā)展和資本原始積累訴求的上升,欣賞扭曲為覬覦,歐洲文學(xué)藝術(shù)作品中對東方奢靡又野蠻的描寫逐漸占了上風(fēng),這時(shí)候的東方“異域”是不合規(guī)范、需要教化的,西方世界借此實(shí)現(xiàn)了對殖民欲望的合理化。進(jìn)入當(dāng)代,部分西方學(xué)者看到中國文化文學(xué)的獨(dú)特價(jià)值,進(jìn)而深入探尋中華文明,很多人窮其一生譯介推廣中華優(yōu)秀典籍,為反映真實(shí)的東方形象貢獻(xiàn)了力量。近年來,越來越多外國人選擇學(xué)習(xí)中文,源語閱讀讓他們真正零距離感受認(rèn)識中國社會文化以及歷史和現(xiàn)實(shí)。同樣,對東方來說,對西方世界的認(rèn)知也經(jīng)歷了復(fù)雜的起伏,走過俯視、仰視到如今平視的過程。
大多數(shù)人無法長期置身其他文化環(huán)境中深入了解域外國家的真實(shí)生活和社會、氣候,閱讀很多時(shí)候成了架起認(rèn)知橋梁彌合信息缺口的重要途徑。要了解一個(gè)國家及其文化,“最好的方式就是閱讀”,法國譯者瑪麗昂·達(dá)爾布瓦說。她認(rèn)為,中國社會、中國文化的諸多方面通過文學(xué)能得到更好呈現(xiàn),對中國文學(xué)作品的譯介能幫助世界更好感知中國。
跨文化閱讀是提高跨文化能力的重要途徑,這種能力包括文化理解能力、文化整合能力以及開放包容的精神。作為全球化時(shí)代的重要素質(zhì)之一,跨文化能力是進(jìn)行文明對話的基礎(chǔ),有助于培養(yǎng)具有全球意識和人類命運(yùn)共同體意識的人。來自不同文化的作品有助于閱讀者形成對該文化的正確認(rèn)知,更好地理解其價(jià)值觀念和生活方式,減少誤解和偏見,促進(jìn)不同文化之間的和諧共處。
中國人曾抱著向西方學(xué)習(xí)的目的廣泛閱讀其經(jīng)典著作,近年隨著國力和文化自信的提升,中國讀者得以用更加開放的心態(tài)接受和欣賞外國文化和文學(xué)作品。與此同時(shí),關(guān)心中國題材作品的外國人也越來越多。本月早些時(shí)候在巴黎圖書節(jié)上,中國主題展區(qū)來者絡(luò)繹不絕。志愿者組長閻曉彤說:“讀者想主動突破(西方社會中的)‘信息繭房’?!?/p>
行萬里路讀萬卷書,閱讀是對腳力和腦力的雙重延展。開卷有益,推廣跨文化閱讀、加深文明交流對緩和沖突、促進(jìn)合作、推動發(fā)展、提升全人類福祉有不可替代的重要作用。